Arabic Source and Roman Transliteration Arabic أَوَكُلَّمَا عَاهَدُوا عَهْدًا نَّبَذَهُ فَرِيقٌ مِّنْهُم بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُون Transliteration Awa kullama AAa hadoo AAahdan nabath ahu fareequn minhum bal aktharuhum la yu/minoona Transliteration-2 awakullamā ʿāhadū ʿahdan nabadhahu farīqun min'hum bal aktharuhum lā yu'minūn Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more And is (it not that) whenever they took a covenant, threw it away a party of them? Nay, most of them (do) not believe.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad Is it not so that every time they made a promise [unto God], some of them cast it aside? Nay, indeed: most of them do not believe M. M. Pickthall Is it ever so that when they make a covenant a party of them set it aside? The truth is, most of them believe not Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside?- Nay, Most of them are faithless Shakir What! whenever they make a covenant, a party of them cast it aside? Nay, most of them do not believe Wahiduddin Khan Why is it that, whenever they make a covenant, some of them cast it aside? Most of them do not believe Dr. Laleh Bakhtiar Is it not that whenever they made a contract—a compact— a group of people among them repudiated it? Nay! Most of them believe not. T.B.Irving Each time they swear an oath, does a group of them shrug it off? Rather most of them do not even believe. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Why is it that every time they make a covenant, a group of them casts it aside? In fact, most of them do not believe. Safi Kaskas Whenever they make a covenant, some of them violate it. Most of them do not believe. Abdul Hye Is it not (the case) that whenever they made a covenant, a group of them threw it away? Nay! Most of them don’t believe. The Study Quran Is it not so that, whenever they make a covenant, a group of them cast it aside? Indeed, most of them do not believe [The Monotheist Group] (2011 Edition) Is it that each time they make a pledge, a group of them breaks it Alas, most of them do not believe Abdel Haleem How is it that whenever they make a covenant or a pledge, some of them throw it away? In fact, most of them do not believe Abdul Majid Daryabadi Is it that whenever they enter into a covenant some party among them cast it aside? Aye! most of them even believe not Ahmed Ali And every time they made a pledge some of them pushed it aside, and many of them do not believe Aisha Bewley Why is it that, whenever they make a contract, a group of them disdainfully tosses it aside? No indeed! Most of them have no iman. Ali Ünal Is it not ever so that whenever they (those transgressors) make a covenant, a party of them set it aside? (Indeed, they do so, and they are not a small party,) rather, most of them do not believe (so that they might be expected to keep their covenant. Ali Quli Qara'i Is it not that whenever they made a covenant, a part of them would cast it away? Rather the majority of them do not have faith Hamid S. Aziz Or every time they make a covenant, will a part of them repudiate it? Nay, most of them are faithless Muhammad Mahmoud Ghali And is it, (that) whenever they have made (Literally: covenanted a covenant) a covenant, a group of them flung it (off)? No indeed, most of them do not believe Muhammad Sarwar Why is it that every time they (the Jews) make a covenant, some of them abandon it. Most of them do not even believe Muhammad Taqi Usmani Would it always be that every time they enter into a pact, a group from among them should throw it aside? In fact, most of them do not believe Shabbir Ahmed (This reflects in their daily lives.) Is it not so that whenever they make a pledge with others, a party among them breaks it (and others feel liberated from their collective responsibility)? Nay, indeed, most of them do not believe in the Permanent Values Syed Vickar Ahamed Is it not (the case) that every time they make a promise, some party among them throws it aside? But most of them are faithless Umm Muhammad (Sahih International) Is it not [true] that every time they took a covenant a party of them threw it away? But, [in fact], most of them do not believe Farook Malik Has it not been the case that every time they made a covenant a group of them threw it aside? But the fact is that most of them are faithless Dr. Munir Munshey Isn´t it always the same? Whenever they enter into a covenant (with Allah), some of them cast it aside. The fact is, most of them do not believe Dr. Kamal Omar What then! Every time they made a covenant, a group amongst them threw it aside? Nay! Most of them do not Believe Talal A. Itani (new translation) Is it not that whenever they make a covenant, some of them toss it aside? In fact, most of them do not believe Maududi Has it not always been so that every time they made a covenant, some of them set it aside? Nay, most of them never believe in it sincerely Ali Bakhtiari Nejad Is it not (a fact) that every time they make a promise, some of them throws it away (and break it)? In fact most of them do not believe A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Is it not that every time they make a covenant, some group among them throw it aside? Certainly, most of them are faithless Musharraf Hussain Every time they enter an agreement, a group of them breaks it; in fact, most of them do not believe. [The Monotheist Group] (2013 Edition) Is it that each time they make a pledge, a group of them breaks it? Alas, most of them do not believe. Mohammad Shafi Every time they made a covenant, didn't a section among them throw it over? Nay! Believe they not - do many of them!
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian It is amazing how, after having made a pledge (with God), most of them disregard it. [This clearly indicated that] Most of them are disbelievers [although they pretend to be the believers.] Faridul Haque And is it that whenever they make a covenant, only a group of them throws it aside? In fact, most of them do not have faith Hasan Al-Fatih Qaribullah Why, whenever they make a promise do some of them cast it aside! Most of them do not believe Maulana Muhammad Ali Is it that whenever they make a covenant, a party of them cast it aside? Nay, most of them have no faith Muhammad Ahmed - Samira Is (it) whenever they promised a promise/contract a group of them broke it , but most of them do notbelieve Sher Ali What ! every time they make a covenant, will a party among them throw it aside? Nay, most of them have no faith Rashad Khalifa Is it not a fact that when they make a covenant and pledge to keep it, some of them always disregard it? In fact, most of them do not believe. Ahmed Raza Khan (Barelvi) And is it that whenever they enter into a covenant, one party of them throws it out' Nay; most of them have no faith? Amatul Rahman Omar Is it not a fact that every time they made a covenant, some of them cast it away? Rather most of them have no (true) faith Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And is it (not so) that every time they made a promise, a party of them disregarded it and threw it aside? The fact is that most of them do not believe Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Is it not (the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it aside? Nay! the truth is most of them believe not
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry Why, whensoever they have made a covenant, does a party of them reject it? Nay, but the most of them are unbelievers Edward Henry Palmer Or every time they make a covenant, will a part of them repudiate it? Nay, most of them do not believe George Sale Whenever they make a covenant, will some of them reject it? Yea the greater part of them do not believe John Medows Rodwell Oft as they have formed an engagement with thee, will some of them set it aside? But most of them believe not N J Dawood (2014) What! Whenever they make a covenant, must some of them cast it aside? Most of them do not believe
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto Isn’t it so that, every time they make a covenant, some people among them toss it aside? Most of them have no faith. Sayyid Qutb Is it always to be the case that every time they make a solemn pledge some of them will violate it? The truth is that most of them do not believe. Ahmed Hulusi Is it not so that every time they entered into an agreement some of them violated and disregarded it? No, in fact most of them do not believe! Sayyed Abbas Sadr-Ameli What! Whenever they made a covenant, a group of them cast it aside ? Nay, most of them do not (truly) believe. Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Is it not the case that when they make a promise to you, O Muhammad and to others before you, some of them always break it? In fact, most of them are faithlessly disposed Mir Aneesuddin What! whenever they agreed for an agreement, a party of them cast it aside. No ! most of them do not believe. The Ascendant Qur‘an, Muhammad H. al-‘Asi Is it not so that every time they made a promise [unto Allah], some of them cast it aside? Nay, indeed: most of them do not commit [themselves]
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...